Simultaan tolken – De tolk en haar/zijn collega werkt afwisselend vanuit een geluiddichte cabine. De tolken zien en horen wat er in de zaal gebeurt en tolken simultaan wat er wordt gezegd. Zo kunnen de deelnemers via hun hoofdtelefoon tegelijk in hun eigen taal luisteren naar wat de spreker zegt.
- Geen tijdverlies: maakt een levendige discussie zonder taalproblemen mogelijk
- Ook voor grote evenementen
- Veel talen tegelijk mogelijk
- Onbeperkt aantal luisteraars
- De vereiste cabine en technische apparatuur regelen wij graag voor u
Fluistertolken – De tolk is in de zaal en tolkt gelijktijdig met de sprek(st)er rechtstreeks in het oor van maximaal twee luisteraars. Bij meer dan twee luisteraars wordt met een rondleidingsset gewerkt. De tolk spreekt dan in een microfoon en de luisteraars ontvangen het geluid via een hoofdtelefoon.
- Voor een kleine groep luisteraars
- In situaties waar gebruik van een cabine niet mogelijk is of waar vaak van locatie wordt gewisseld
- Geen tijdverlies voor de luisteraar, maar als hij zich in de discussie wil mengen moet zijn bijdrage consecutief worden getolkt
- Niet geschikt voor alle locaties
- Het geluid kan een storend effect hebben op andere deelnemers
Consecutief tolken – De tolk is in de zaal. Zij of hij luistert naar de sprek(st)er en maakt aantekeningen met een special ontwikkeld systeem. Vervolgens tolkt hij wat er is gezegd naar de andere taal. Sprek(st)er en tolk wisselen elkaar af.
- Vooral geschikt voor kleinere gezelschappen
- Geen cabine of technische apparatuur vereist
- Consecutief tolken maakt de bijeenkomst langer, maar de aanwezigen hebben meer tijd om na te denken en aantekeningen te maken
- Leent zich niet voor een levendige discussie
Remote interpreting –